x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ message       Next
message   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいのこすこと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
いったこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ご託宣
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 248

挨拶文
   
意向
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
意思
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
御託
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
口上
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
手がかり
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
情報
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
   
訴え
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
台詞
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
置き手紙
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
注意書き
   
伝言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
伝言票
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
電文
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
電話の内容
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
答え
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
内容
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
文句
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
文面
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
連絡
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215