x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ line       Next
line   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
せりふ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
つらなり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317

運転
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
科白
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
回線
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
境目
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
曲線
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
傾向
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
結びつき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
血統
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
行列
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
差違
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
事実
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
斜面
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
車列
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
受話器
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
職業
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
陣列
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
吹き込む
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 21
政策
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
足どり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 253
態度
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
弾道
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
痛烈な一言
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
釣糸
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
電話
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 55
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 44
内容
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
配置する
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
筆跡
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
表情
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
文句
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171
並ぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
並べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
並木
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
優先順位
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
稜線
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 255
領分
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 24
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254