x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ broad       Next
broad   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけっぴろげ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
いろんな種類の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
おおざっぱに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
おばさん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
きつい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 113
だだっ広い
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
はっきり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
ひろい
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
ひろげる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
ふくよかな
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
ゆったりとした
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76

強い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
厚い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
広々と流れる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
広く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
太い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 141
大きな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
大柄な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
迫り出した
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 48
幅広
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
幅広の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
満面に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30