x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ serve       Next
serve   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜によって
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9

たずさわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ためになる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
つく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
つくす
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
つとめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
なる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
やっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321

運ぶ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
営業
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
応える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
勤める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
軍の仕事をつとめる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
軍隊経験
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
護る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
公職につく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 285
仕事をやっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
使われる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
使用されている
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
事務
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
酌をしてくれる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
取り持つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
就く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
従う
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
出す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
出る
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
食べさせる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
振る舞う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
尽くす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
整備
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
戦う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
通用する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
提供する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
提示
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
努める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
奉公
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
満足させる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 74
役には立つ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
役に立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
役をしている
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
用を足す
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
用事を伺う
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 202
要因となる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283