x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ check       Next
check   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(どこかに)寄る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78

あたる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 158
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
あらためる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 49
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うかがう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
きく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
しげしげと見つめる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
たしかめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
つきとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
のぞきこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
ほじくる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159

引換券
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
壊す
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
確かめる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
確認する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
勘定
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
監査する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 79
眼を走らせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
詰め
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
具合をたしかめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
検査
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
見すえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
見ている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
見ておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
見る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
見直す
   
行きづまり
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
止める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 600
試し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
資料
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
小切手
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
照合する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
真偽を確認する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
訊いてみる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
阻む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
探る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
注意を怠らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
調べあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
調べてみる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
調べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
停止
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
点検する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
伝票
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
投宿する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
当たる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
読み返す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
品定めする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
封じる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
目を通す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
問いただす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
用心する
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
抑える
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
抑制
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199