x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fall       Next
fall   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おさまる
   
おちこむ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
おちる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
おとす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
かかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
くる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
こぼれ落ちる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
したたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
する
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
ずりおちる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
たらす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
たれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
とばっちり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
とまる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
とりかかる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
のめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
はじめる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
はまり込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
ぱらぱらあたる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
ふりおろされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ふりかかる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
ぶったおれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
まっさかさまに落ちていく
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
まはる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
もたれかかる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53

位置する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
下がる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
下りる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
滑落死
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
減る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
降り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
降りかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
降りそそぐ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
降り注ぐ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
降る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
降下
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
塞ぎ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
車にはねられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
収まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
秋風
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
秋物の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
縮まる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
消える
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
食いつく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 110
振りおろされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
振り掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
身を投げ出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
染まる
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 19
堕落の淵
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
注がれる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
溺れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
転げおちる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
転落
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
転落事故
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
倒れかかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
倒れこむ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
倒れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
同化されてゆく
   
入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
迫る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
飛びだしてくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
舞いおりる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
噴く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
崩れおちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
崩れ落ちる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
崩壊
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
没頭する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
落ちる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
落下
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
流れ出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79