x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ room       Next
room   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お部屋
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67

   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
家の中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
活躍の場
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 265
居室
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
空間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
座敷
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
仕切り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
場所
   
場内
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
寝室
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
同居
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
病室
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
部屋
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
部屋全体
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
法廷
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204