x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ gather       Next
gather   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と聞く
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 46

いる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
おりる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
かいこむ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
かきあつめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
かきあつる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
たまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
つかむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
つく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
つくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
つのる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
とりかこむ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
にじむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
のぼる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
ふるう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
まとめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
よりあつまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
わかる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138

囲む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
押しかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
回収する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
覚悟をきめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
寄りかたまる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
詰めかける
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
群がる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
固まる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
考える
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
察する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
取る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 154
収穫
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
収集する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
蒐集する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
集まって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
集まる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
集める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
集結する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
充足する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
増す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
大わらわで畳む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
濃くなりかけた
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
聞き出す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
並ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
編成する
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
立ち合う
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259