x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ former       Next
former   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜あがり
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
〜あがりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
〜上がりの
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
〜上り
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235

あがりの
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
ありし日の
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
かつての
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
かつては
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
むかしの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
もとどおりに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
もとの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
もとのような
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
もともと〜出身で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115

往時
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
過去
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
経験者
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
経歴をもつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
従来からの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
昔の
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
前の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
別れた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
名残
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 17