x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ quarter       Next
quarter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さがす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
まわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214

一画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
居住区
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
距離
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
建物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
四半期
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
十五分間
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
場所
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
人々
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
貸し部屋
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
二十五セント玉
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
命乞い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155