x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ matter       Next
matter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
けり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ついて
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
ばあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
もの
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
やったこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460

意義あることだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
気にかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
気にする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
業務
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
現象
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
言い草
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
事件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
事態
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
事柄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
主だった
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
重みがある
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 132
重大
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
重要な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
重要なもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
出来事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
処理する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
所産
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
所用
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
諸事
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
瀬戸際
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 214
成り立つ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
大事である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
大事な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
大切
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
大切だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
必要だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
物質
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
問題だ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
問題にする
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 130
問題になる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 107
役に立つ
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
領分
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
話題
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158