x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ ground       Next
ground   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かって
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
のりあげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172

   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
牙城
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
会場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
持ち場
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 63
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
場所
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
全体
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 51
大地
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
地べた
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
地上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
地表
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
地面
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
土壌
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
敷地
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
分野
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 272
方向
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
理由
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
立場
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135