x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ document       Next
document   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
記録
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
記録する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
記録文書
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
撮影する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
資料文書
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
書きつけ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
書類
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
書類処理能力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
内容を詳細に説明する文書を残す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
文書
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49