x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ crowd       Next
crowd   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ごったがえす
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
ごった返す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
たくさんの人
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
たち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
どやどやと
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 50
ならべる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
ひしめく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 58

一団
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
押し寄せて来る
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
押し合い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
会衆
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
観客
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
観衆
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
詰め込む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
客たち
   
客種
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
客足
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
群がるファン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
群れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
群衆
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
群集
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
景色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
見物
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 182
込む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
混み合う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
雑踏
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
取巻き
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
衆人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
集まっている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
集まる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
人々
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
人ごみ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
人たち
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 175
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
人だかり
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 289
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
人の群れ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
人垣
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
人間の集団
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
人込み
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
人出
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
人波
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
多い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
大人数
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
大勢
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
仲間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
聴衆のさわぎ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
動いている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
入り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
木々の密生する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
野次馬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
弥次馬
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 210
弥次馬連
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
湧きおこる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
連中
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203