Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
alive
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
exist
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
father
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
gather
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
get
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
live
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
look
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
mean
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
necessary
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
presence
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
remain
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
require
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
see
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
sit
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
stand
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
stay
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 210
there
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
weary-looking
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
work
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
ツイート