Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
こと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a.k.a.
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
action
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
agenda
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
anything
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
as
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
business
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
cause
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
circle
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
contemplation
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
course
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
episodes
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
event
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
fact
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
hit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
idea
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
insight
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
it
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
matter
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
matters
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
moment
   
news
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
occasion
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
occupation
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
occurrence
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
or
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
part
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
pass
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
problem
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
process
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
question
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
reason
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
scale
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
score
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
sense
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
shit
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
solution
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
something
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
story
   
stuff
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
target
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
task
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
that
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
thing
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
time
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
truth
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
what
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
word
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
worth
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
ツイート