Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つける
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
adjust
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
assign
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
bear
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
fix
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
flip
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
follow
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
furnish
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 141
hit
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
light
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
make
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
plant
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
plunge
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
provide
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
put
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
settle
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
shed
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
stick
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
take
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
use
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
wear
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
write
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート