Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とらえる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
allure
   
辞遊人辞書
apprehend
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
catch
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
encounter
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
entrap
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
follow
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
grasp
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
have
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
hold
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
identify
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
impress
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 65
isolate
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 21
maneuver
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
pass
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
see
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
spot
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
take
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
ツイート