Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口にする
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
address
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ask
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
blurt
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
confess
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
discussion
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
drink
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
eat
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
express
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
greet
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
launch
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
mention
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
mouth
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
pose
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
recite
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
refer
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
reply
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
respond
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
say
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
speak
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
spring
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
talk
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
tell
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
use
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
utter
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
voice
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
word
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

口にする: bring up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
口にする: come out メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
ツイート