Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
理由
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
answer
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
argument
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
basis
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
because
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
benefit
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
cause
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
circumstance
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
explanation
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
ground
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
justification
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
point
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
problem
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
purpose
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13
ratio
   
辞遊人辞書
reason
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
thing
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
why
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
ツイート