Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Amazing

主要訳語: すごい(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきれたやつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
あきれるほどだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
あっと驚く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
あら、そう
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 150
おかしく思う
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
おどろく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
おどろくべき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
すごい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 164
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 114
すごいね
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 142
ただ驚嘆のほかはない
   
なかなか素敵な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 219
めざましい
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344

唖然とする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
唖然とするばかりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
唖然とするほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
案外と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
奥が深い
   
驚き桃の木
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
驚くべき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
驚くほど
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
驚異的な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 23
驚嘆
   
細工は流々だ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 122
思いもかけない
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
珍しい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
非常な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
呆れたもんだ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
目覚ましい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with amazing alacrity: あれよあれよというまに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 15
that’s amazing: たいしたもんだね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 78
amazing, isn’t it: すごいものでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
amazing monument: 地上の驚異 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
be the most amazing person: 〜にはまったくいいところがある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
be an amazing thing: 〜はこわい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
ツイート