Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
methodically

主要訳語: 順序よく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたっぱしから
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
じっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
ていねいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198

軒並みに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
細かく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
手ぎわよく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
手順どおりきちんと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
手順よく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
順を追って手ぎわよく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
順次
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
順序よく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 534
丹念に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 267
着実に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
片っ端から
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 14
律儀に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
ツイート