x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spread       Next
spread   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいふらす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
しみわたる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
とどろく
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 146
ばらまく
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
ひろがっていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ひろがる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
ふりまく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
まき散らす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20

群れている
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
見開き二ページにわたる記事
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
言いふらす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
広げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
広まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
行きわたっている
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
散らかす
   
触れまわる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
伸びている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
達する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
知れ渡る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
張りつめる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
張る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
伝播
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
波及する
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 111
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
繁殖する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
布団
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
聞こえる
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
蔓延する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
流布する
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 130
話をする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208