Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spread
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいふらす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
しみわたる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
とどろく
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 146
ばらまく
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
ひろがっていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ひろがる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
ふりまく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
まき散らす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20

クリーム
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ベッドカバー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270

群れている
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
見開き二ページにわたる記事
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
言いふらす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
広げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
広まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
行きわたっている
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
散らかす
   
触れまわる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
伸びている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
達する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
知れ渡る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
張りつめる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
張る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
伝播
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
波及する
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 111
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
繁殖する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
布団
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
聞こえる
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
蔓延する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
流布する
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 130
話をする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spreading hips: 出張ったヒップ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
spread the word: 各方面に注意をよびかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
spread the word: 人に伝える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
spread quickly: あっというまに伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
spread out: 散乱する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
spread out: 手足を広げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
spread confusion: 人々に多少の混乱を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
spread ...: 〜をまく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 120
you’ve been spreading the world, I hear: 言いふらしているでしょう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
there is grey dust spread over ...: 〜の上に白い埃が溜まっている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the cold night spread out around sb: 夜は冷たくあたり一面に広がっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
spread through ... like wildfire: 〜の中に一瞬のうちに広まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
spread sb’s golden hair aside over sb’s shoulders: (人の)金髪を両肩のほうへ振り分けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
spread over X calendar years: 足かけX年 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
spread over one’s face: (人の)顔に〜が浮かんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
spread out both one’s hands towards sb: 両手を(人の)方にさしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
spread out across ...: 〜をおおいつくす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
spread open one’s bundle: 風呂敷をひろげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
spread about the pavement: 路上に散らかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
sb spread news of how ...: (人の)話によると〜ということだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
sb’s hand spread protectively on ...: 手のひらをそっと〜に重ねる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 541
rumors of ... are spreading like wildfire: 〜の流言がとびかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
people are spreading bad stories about sb: 悪い噂を立てられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
one’s hair spread out: 髪を思い切りとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
be spreading the big news: 大ニュースをがなりたてている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
be spread out in great array: たいそう立派に飾り立ててある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
be spread across ...: 〜に振り分けられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
a table nicely spread for tea: お茶のしたくができている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
a sight spread out around sb: 景観がひらかれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
a look of bored condescension spread over one’s face: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
ツイート