x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ separate       Next
separate   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~のあいだに横たわる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

(行を)変えて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129

それぞれの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
それぞれ別の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ばらばらになる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
べつの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370

各々の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
隔てる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
距離をおく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
姿を現す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
独立させる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
独立した
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 9
別に住む
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
別に暮す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
別の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
別れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
別居する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
妨たげる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
離ればなれになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
離間する
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
袂を分つ
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 229