x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ result       Next
result   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜からだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29

おかげ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
そうしておちる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
やってくる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113

影響
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
起こる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
結果
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
結果をもたらす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
結果的に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
結晶
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
結論
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
原因
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
効果
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
考える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
最終結果
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
仕上り
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
収穫
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
出来ばえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
出来栄え
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
所産
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
成果
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
生み出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
反応
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
分析結果