Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
result
郎
グ
国
主要訳語: 結果(6) おかげ(3) 成果(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜からだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
おかげ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
そうしておちる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
やってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
影響
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
結果
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
結果をもたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
結果的に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
結晶
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
結論
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
効果
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
最終結果
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
仕上り
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 395
収穫
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
出来ばえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
出来栄え
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
所産
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
成果
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
生み出す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
反応
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
分析結果
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
result
: 〜することはなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
without
result
: なにもなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
result
s
of
the
test
: 診断
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
result
ed
in
defeat
: まったくの惨敗ということになった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
result
in
...: 〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
produce
tragic
result
s: 悲劇が起ることがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
death
is
a
result
of
sth: 死因は〜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
as
a
result
: 〜した末に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
as
a
result
: おかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
as
a
result
: こうして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
as
a
result
: そのせいか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
as
a
result
: そのため
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
as
a
result
: その所為か
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 130
as
a
result
: だから
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 45
as
a
result
: というわけで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
as
a
result
: となれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
as
a
result
: 従って
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
with
the
result
that
...: 〜だけのために
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
with
no
result
s
that
...: 〜の気配はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
will
result
in
disaster
: 惨事を招く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 128
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
want
to
do
,
even
if
it
result
s
in
sb’s
doing
: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
usually
result
in
doing
: その結果往々にして〜するはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
the
result
was
considerably
more
space
: これで可なりゆとりが出来た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
the
result
is
that
...: そのためにかえって〜だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
the
result
is
...: というわけで〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
the
practical
result
of
all
of
this
is
that
...: となると〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
the
end
result
is
that
...: それから〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
the
analysis
above
is
based
on
the
result
s
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
simply
as
a
result
of
...: 単に〜というだけで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
seldom
justified
by
result
s: 結果的に正しかったためしはめったにない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 213
result
in
suspension
of
one’s
privilege
to
drive
: 免許停止処分をくらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
pass
away
without
result
: なんのこともなく終わってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 188
do
not
seem
to
result
in
proficiency
: 一向に使い物にならない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 17
do
as
the
result
of
one’s
illness
: (人が)病気に苦しんだ末〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
cheap
layers
always
get
you
cheap
result
s: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
by
means
that
so
pointedly
result
ed
in
doing
: 〜するというような明確な目的を持った方法で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
be
the
result
of
small
matters
: 些細な過ちによってもたらされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
as
the
result
of
...: 〜したあげく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
as
a
result
...: おかげで〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
as
a
result
of
over-immersion
in
the
river
: 川の水に浸りすぎ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
as
a
result
of
...: 〜の成り行きひとつで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
ツイート