x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ support       Next
support   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
運動
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
援助
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
加勢
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 141
覚えがめでたい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
矯正タイプの
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 83
見守る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
後楯
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
後盾となる
   
雑費
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
支援
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
支持
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
従う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
助力
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
助力者
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
深める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
身を守ってくれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
生活援助
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
声援
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
日々の糧
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
同意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
内助の功
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
扶養
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
抱く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
味方する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
養う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
裏づけ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
裏づける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 392
力になる
   
力を貸す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
励み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
贔屓にする
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248