Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
assume
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
follow
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
get
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
give
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
grab
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
grasp
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
hold
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
interpret
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
make
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
pick
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
pop
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
provide
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 159
register
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
schedule
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
sign
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
suppose
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11
take
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
写真素材のピクスタ
ツイート