Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ほんとに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ever
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
great
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
oh
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
perfectly
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 145
positively
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 122
quite
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
really
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
strictly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
such
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
terribly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
truly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
utter
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
very
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほんとに: all too ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
ほんとに: as hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ほんとに: I insist. アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
ほんとに: on the level ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 106
ツイート