Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
出る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
answer
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
arrive
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
award
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
begin
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
betray
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
come
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
dangle
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
develop
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
emerge
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
engage
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
express
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
finish
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
forward
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
get going
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
hit
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
lead
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
leave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
move
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
out
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
plunge
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
practice
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
provide
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
pull
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
quit
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
reach
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
ride
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
see
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
serve
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
show
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
sit
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
slip
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
start
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
step
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
take
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
try
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
turn
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
walk
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

出る: come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
ツイート