Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
in
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜あたりで
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
〜しては〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
〜なので
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
〜なら
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
〜にいたとき
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
〜においては
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
〜にくるまったまま
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜にすがって
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 280
〜には
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
〜に身をかためる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
〜に身を固めた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
〜の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
〜のうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
〜のこもった
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
〜のさなかに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
〜のまっただなか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
〜の結果
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
〜の最中に
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 256
〜の上に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
〜の表情で
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
〜の面持ちで
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
〜もたっているので
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
〜をえがいて
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
〜をかぶって
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
〜をやっている
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
〜を経て--
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
〜を借りて
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
〜を振り返って
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
〜を突っかけた
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
〜を浴びて
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
〜以内におさまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
〜後
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
〜後には
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
〜時代
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
〜署の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
〜単位で
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 287
〜内
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 189
〜内の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
あと〜で
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
いった調子で
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 89
いでたちで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
うちに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
おさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
かけた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
かけたまま
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
さなかで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
さなかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
ただなかで
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
つっこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
では
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
とって
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
となると
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
とらえられた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
なかに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
なら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
なんざ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
に住む
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ひるがえして
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
ふくまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
まぎれて
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
まださなかにある
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
まとう
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
まともに受けて
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
ままで
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
まみれて
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
まるで〜よろしくという格好で
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
みなぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
もすれば
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
わたって
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
陰に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
格好
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
見て
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
見舞われると
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
後
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
混じる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
際には
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
姿の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
身を包んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
巣くう
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
巣くっている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
着たまま
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
点で
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 112
登場する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
入りこんでしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
入れてある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
忍びこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
費やして
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
表情で
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
満たす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
未決
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
泛ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stay
in
the
rocks
: 岩に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
In
,
in
in
: 突っ込め、突っ込め!
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 45
in
those
situations
: そういう状況におかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
in
this
: この海況では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
in
the
well
: 井戸の底で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
in
the
sun
: 陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
in
the
summer
: 夏の間
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
in
the
shower
: シャワーを浴びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
in
the
morning
: 朝になれば
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
in
the
kitchen
: キッチンに立っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
in
the
dunes
: 砂山の陰で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
in
the
car
: 車に乗りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
in
the
break-in
: 不法侵入事件における
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
in
the
box
: 箱のなかにおさめられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
in
the
air
: 空気を引き裂いて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
in
suspicion
: いぶかしい表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
in
sth: 〜のなかにしまいこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
in
silent
wonderment
: 唖然と、声もなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
in
sb’s
condition
: (人の)身体が身体だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
in
sb: (人の)体内に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
in
sb: 身内に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
in
one’s
palms
: 包み込んだ手のひらで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
in
one’s
mid-thirties
: 三十五、六の
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
in
one’s
housecoat
: 部屋着姿で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
in
one’s
chair
: 椅子に腰かけたまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
in
five
days
: 五日もあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
in
fifteen
minutes
: あと十五分しかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
in
fatigues
: 作業服に身をつつんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
in
doing
...: 〜する過程で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
in
a
war
: 戦争においては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
in
...: 〜におさめられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
in
...: 〜に居をかまえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
in
...: 〜のあいだで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
in
...: 〜のなかにしまってある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
I’m
in
this
: もうぬけられそうにない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
go
down
in
: 入り込んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
call
sb
in
: (人を)呼びつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
be
not
in
: お留守です
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
be
in
cosmetics
: 化粧品関係
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
be
in
...: 〜に出席する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
be
in
...: 〜をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
in
...: ここは〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
be
in
: 一枚かむ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 244
be
in
: 仲間である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
be
done
in
: うちひしがれている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 219
will
never
let
sb
in
: 絶対に手のうちを見せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
walk
straight
down
the
corridor
in
search
of
...: 廊下を真っ直ぐに歩いて〜を探す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
tubes
in
one’s
nose
: 鼻には何本もチューブがさしこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
throw
a
fastball
that
sails
in
: インコースに食い込む速球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
the
sun
shutters
in
and
out
of
the
clouds
: 太陽は雲間に見え隠れしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
swear
in
repetitious
monotony
: 単純な呪いの言葉をくりかえす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
somewhere
in
or
around
the
store
: 店舗の内外
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
sb
was
in
the
shop
at
that
time
: 店には(人が)居合わせていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
sb
in
clean
clothes
: (人が)清潔な服を身につける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
sb
in
a
faded
blue
sari
: 色褪せた青いサリーをはおった(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
rain
in
the
wind
: 雨まじりの風
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
pop
in
and
out
of
sight
: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
one’s
tongue
is
in
sb’s
mouth
: (人の)舌が(人の)口にすべりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
one’s
hair
in
the
stars
: 髪はきらめく星くずのなかでなびいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
feet
in
the
wind
: 足が風になぶられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
face
is
buried
in
sb’s
shoulder
: (人の)肩に顔を凭せかける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
one’s
cheeks
puff
in
and
out
: (人の)頬は収縮をくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
neon
light
in
the
window
: 窓の向こうのネオンの光
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 56
most
people
in
the
theatre
: 演劇関係の仕事をしている者
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
make
the
sound
of
a
bird
in
sb’s
ear
: (人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
leaves
in
the
gutter
: 溝のなかに散り敷いた落葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
keep
sth
in
...: 〜に〜をひそませている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
keep
one’s
hand
in
: 手を温存する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
in
s
and
outs
of
a
border-dispute
: 国境争いの紆余曲折
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
in
you
and
me
: 人みなすべての心のなかにいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
in
under
XX
minutes
: XX分とたたないうちに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 153
in
three
month’s
time
: あと三月もすれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
in
the
whole
mess
: なにからなにまで筋の通らない状況にあって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
in
the
sunshine
and
freshening
breeze
: 陽の光とさわやかなそよ風を受けて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
in
the
same
line
of
vision
: おなじ目線上ながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
in
the
red
glow
: 赤い炎に映えて
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 204
in
the
local
newspaper
: 地方紙の紙面を借りて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
in
the
late
summer
and
fall
: 晩夏から秋にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
in
the
last
two
or
three
years
: この二、三年来
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
in
the
glare
thrown
by
the
arc-sodiums
: ナトリウム灯のあかりにまじって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
in
one’s
ignorance
that
one
expects
that
...: 迂闊な(人は)〜を期待する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
in
one’s ...
days
: 〜に関わっていたころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
in
any
order
,
just
as
sth
came
to
hand
: 手当り次第に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
in
and
close
upon
the
dear
old
year
...: この〜年を前後して
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
in
an
election
season
: 選挙のシーズンを迎えて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
in
all
that
lovely
darkness
: いとしい闇につつまれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
in
all
of
this
: それにしてもいったい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
in
about
XX
minutes
: XX分ほどしたら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 118
in
about
two
years
you’ll
be
...: あと二年もしてみろ、〜になってるから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
in
a
sprawling
Catholic
clan
: 産めよ殖やせよを旨とするカトリックの家に生まれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
in
a
matter
of
moments
: あっという間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
in
a
knit
cap
: 毛糸の帽子をかぶって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
in
a
hundred
and
one
different
poses
: 恰好は千差万別
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 105
in
a
filmy
gown
: 薄物を身にまとい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
in
a
cream-colored
suit
: クリーム色のスーツに身をつつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
in
...
tea
and
coffee
are
served
: そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
I’m
in
up
to
my
neck
: おれは大乗り気だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
haven’t
left
the
house
in
two
days
: この二日間、家にこもりきりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
have
never
resolved
in
one’s
mind
: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
have
finally
melted
away
in
the
bright
sun
: 晴天ですっかり消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
hangman
in
a
horror
movie
: ホラー映画に出てくる死刑執行人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
go
in
to
sit
at
the
table
: 食堂のテーブルにつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
give
in
to
sb’s
enthusiasm
: しつこくせがむ(人に)折れるほかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
get
sb
in
with
...: (人に)合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
get
sb
in
trouble
with
...: (人に)〜と喧嘩させる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
fling
itself
,
titanic
in
its
energy
,
upon
...: その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
first
in
then
out
: 最初は乗り気だがやがて熱がさめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
find
oneself
in
the
corner
of
sth: (場所の)一隅に陣取っている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
figure
of
in
terest
in
...: 〜にいるがぎり、人目をひいてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
drink
the
last
drops
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
: カップの底に残った〜を飲み干す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
dozing
in
and
out
of
consciousness
: 半睡半醒の状態でまどろみつづけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
day
in
and
day
out
: 日がな一日
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
cruse
around
in
one’s
little
car
: ちっぽけな車に乗ってうろうろする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
clank
its
chain
so
hideously
in
the
dead
silence
of
the
night
: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
be
not
in
the
secret
: 秘密にあずからぬ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
be
in
two
minds
whether
to
do
or
to
do
: 〜するか〜するかの二つに迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
be
in
the
gloomy
library
: 薄暗い書庫にはいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
be
in
one’s
robe
: ローブを羽織る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
be
in
one’s
lotus
position
: 結跏趺座の姿勢をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
be
in
on
sth: 〜に関知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
be
in
on
...: 〜に関係している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
in
on
...: 一枚かんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
be
in
my
math
class
: 数学の時間はいっしょ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
be
in
good
spirits
: 心は落ち着いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
be
in
for
it
now
: とうとう年貢のおさめどきだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 191
be
in
at
the
death
: 死にぎわを見物にくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
be
in
as
deep
as
murder
: 殺しのほうまで噛んでいる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 375
be
in
and
out
of
sleep
: うつらうつらしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 291
be
in
...
with
sb: (人の)話は〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
be
better
out
in
the
fresh
air
of
...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
awake
in
the
dawn
: 夜明けとともに眼ざめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
all
in
a
night’s
work
: 仕事のうちさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
a
woman
in
her
fifties
: 五十年配のおかみさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
a
vein
in
the
center
of
one’s
forehead
: (人の)額の中央を走る血管
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
...
in
a
tangled
wreckage
of
broken
steel
: 〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート