Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
alike
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜も〜も
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47

ほとんど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57

似かよっている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
似た者
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
似ている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
dress alike: 瓜二つの格好をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
death comes to old and young alike: 老少不定 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
be alike: いいパートナーだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 299
A and B alike: 〜と〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
people are all exactly alike: 人間はだれもかれも大差のない存在だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
be all pretty much alike: どれもこれも似たりよったりだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
AA and BB alike: AAだけでなくBBはこぞって 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 36
ツイート