Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
women
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
女
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
human
beings
,
young
and
old
,
men
and
women
alike
: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
how
men
and
women
pay
respects
: 男女間の敬意の表現
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
I
do
not
abase
myself
before
women
: 女にそんなみっともないまねができるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
cries
of
admiration
escape
from
the
women
’s
mouths
: 女たちは口々に嘆声を洩らす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
the
affinity
of
women
for
each
other
: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
after
a
lifetime
filled
with
women
: さまざまな女性遍歴を重ねたあげく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
the
village
women
all
do
: 村の女たちが総出で〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
women
are
all
evil
at
heart
: 女なんて生きものはまるで化物だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
declare
full
allegiance
to
the
exclusive
world
of
women
: 積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
the
women
always
come
first
: どこへ行っても第一の目的は女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
women
signal
approachability
to
men
: 「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
all
the
women
a
successful
man
attracts
: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
: こよなく魅力的な、四十代前半の女性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
don’t
believe
in
women
’s
work
: 女には女の仕事があるという考えを拒む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
six
body-women
wait
on
his
wife
: 彼の妻には六人の侍女がかしずいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
women
of
every
caste
: 女という女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
chasing
women
: 女漁り
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 146
make
merry
over
the
cleverness
of
women
: 女のこざかしさをあざ笑う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 50
there
are
only
two
kinds
of
women
the
plain
and
the
coloured
: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
where
women
are
concerned
: 女の事柄については
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 89
Across
the
world
today
,
women
and
girls
are
still
being
made
the
victims
of
religious
condemnation
of
abortion
: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
connection
between
the
two
women
: 二人の女性の接点
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 365
this
conspiracy
of
women
shock
sb: 女たちのしたたかさに(人は)愕然とする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
the
milling
crowd
of
men
and
women
: 男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
: そこに働いている農民たち同様
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
faithful
customers
,
these
women
are
remarkably
easy
to
please
: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
have
different
women
one
stay
with
: 何人もの女を囲っている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
women
who
are
enduring
difficult
pregnancies
: つわりのひどい女
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 486
have
a
difficult
time
with
hysterical
women
: ヒステリーの女には手を焼く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 102
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
: 連れのない女性客の視線が向けられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
earn
the
enmity
of
many
women
: 女たちの怨みが積もり重なる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
entire
race
of
women
: 全女性族
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
women
evangelist
: 伝道婦
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
evil
men
and
women
: よからぬ男女
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
examine
the
women
one
by
one: 女たちを一人ずつ品定めする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
women
for
example
: 女というもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
: 顔だちは女にもめずらしいほど美しい
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
study
the
faces
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
: 外面は、ことのほか美しい
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
very
faithful
and
honourable
women
: 貞淑そのもののお堅い女
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 92
few
women
are
as
fastidious
as
she
: 彼女ほど潔癖な女は滅多にいない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
women
had
on
average
five
or
more
children
: 女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
fool
around
with
women
: 女道楽
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
for
women
: 女性専門の
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 47
full
of
women
: 無数の女たち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
go
around
injuring
women
: 女を苛む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
groups
of
women
: 女たちが七八人ぐらいずつあつまって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
the
two
middle-aged
women
laughing
happily
: 華やいで笑う二人の中年女
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 44
have
three
women
: 3人の女を知っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
in
the
way
that
women
have
: 女だけに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
how
women
think
: 女の心理
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
one’s
imaginary
men
and
women
: 架空の人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
inappropriate
for
women
in
India
: インド女性らしからぬ振る舞いだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
intimate
gifts
for
women
: なまめかしい土産物
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 99
women
kill
me
: 女には弱いんだよ、僕は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
kill
the
women
: 何人もの女性を連続殺害する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
really
know
other
women
: よその女とねんごろになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
love
women
: 女がきらいでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
men
and
women
: 人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
be
married
to
XX
women
: XX人の妻を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート