Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
amazement
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あきれ返る
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
おどろきにあふれている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
おどろき怪しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
びくっとして
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
感嘆
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
驚き
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
one’s
amazement
: 意外にも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
stop
in
amazement
: 愕いて棒立ちになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 235
stare
in
amazement
: 眼を瞠る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
in
blank
amazement
: 呆然と
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
in
amazement
: 唖然として
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
in
amazement
: 呆れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
stare
in
polite
amazement
: 露骨にならぬていどに目をまるくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 59
look
on
in
amazement
: ぽかんとして眺める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
look
in
amazement
at
sb: (人を)あきれてながめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
his
blank
look
of
amazement
: 奴の呆気にとられた顔つき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
answer
,
gazing
at
sb
in
amazement
: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
ツイート