Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
borrow
郎
グ
国
主要訳語: 借りる(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いただく
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 144
持ち出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
借りる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
借る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
借金の交渉をする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
借金をする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
真似る
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 21
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
borrow
trouble
: 心配の種を探す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
borrow
sth: (物を)ひっぱりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
a
borrow
ed
office
: 仮のオフィス
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
to
borrow
sb’s
words
: (人に)言はせると
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
be
living
on
borrow
ed
time
: 命数は尽きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート