Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
inquiries
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
: わけのわからない謎をもって質問に答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
answer
sb’s
inquiries
with
outright
avoidance
: あっさりと質問をわきに押しやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
: (人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
avoid
some
of
their
inquiries
: ある種の質問ははぐらかす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
have
made
routine
inquiries
then
respectfully
backed
off
: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
directory
inquiries
: 電話番号案内
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 267
ticklish
inquiries
from
sb: (人が)さぐりを入れてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
make
inquiries
: さぐりを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
make
inquiries
: 身許を調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 250
vexatious
inquiries
: 不快な聞きこみ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
make
inquiries
among
...: 〜にいろいろ探りを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
be
just
routine
inquiries
: われわれの気やすめに、うけたまわっただけだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 119
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート