Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mask
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を誤魔化す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291

さえぎる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
ふさぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426

カムフラージュ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
マスク
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
マスクする
   
辞遊人辞書

隠す
   
辞遊人辞書
隠蔽する
   
辞遊人辞書
押し隠す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 64
仮面
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
見せかける
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
消す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
伏せる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 391
面持
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to mask one’s embarrassment: 恥ずかしさをみせぬようにする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
the face is masked with blood: 満面血でべっとりである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
the eyes are masked with tears: 涙をためたその両眼 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
shadows mask one’s face: (人の)顔はむしろ陰惨な影をはいている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
sb’s face be etched in a mask of perpetual frown: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
one’s face is masked in sweat: 満面汗でびっしょりである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
haglike mask of a witch: 鬼婆の形相 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート