Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
performance

主要訳語: 性能(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ふざけっこ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 294
やりかた
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 258
やり方
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68

チーム力
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308

業績
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
芸当
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
行為
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
行動
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
催し物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
仕事ぶり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
執行
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
芝居
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 133
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
手際
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 114
出し物
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
出来
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
勝利
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
性能
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
成績
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
登板
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
話しぶり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pitching performance: 投球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
an unprecedented performance: 未曾有のこと ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
after one’s performance: あんなことをやってしまったあと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
with all the zest gone out of the performance: すっかり力をおとして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
the poor performance of ...: 〜のていたらく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
go through the whole performance: もう一度初めからしまいまで、実演して見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート