Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
recently
郎
グ
国
主要訳語: この間(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きのうまで
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
ここのところ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
ここ数年来
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
このところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
このほど
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
この間
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
この頃になって
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 55
ごく最近
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 174
せんだって
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
ちょっと前に
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
ついこの間
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
つい最近
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
最近
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
最近〜ばかりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
少し前から
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
少し前に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
先だって
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
until
recently
: しばらく前までは
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
sb
recently
orphaned
: 母を失ったばかりの(人)
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 562
most
recently
: 最新版からいくぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sth
has
only
recently
ceased
doing
: 〜をやめてからまだ日が浅い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
recently
returned
from
...: 〜からもどったばかり
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 114
events
that
have
happened
even
recently
: ついこの間のこと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
draw
sb
into
one’s
recently
acquired
European
sensibilities
: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
did
not
know
till
recently
: はじめて知った
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
big
room
so
recently
vacated
: いましがた主のいなくなった大きな部屋
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 101
be
looking
recently
showered
: シャワーを浴び立てらしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 221
ツイート