Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sip
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ちびりとやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
ひとくち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139

チビリチビリやる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329

一くち
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
一口やろう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
飲む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
楽しむ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
口をつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
少しずつ喉をうるおす
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sip a whiskey: ウィスキーをちびちびやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 232
take a sip of fresh water: 一口水を口にする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
he keeps on sipping away: ちびりちびりとよく飲む奴だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート