Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
water
郎
グ
国
主要訳語: 水(21) 湯(5) 波(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お湯
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
しぶき
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
雨
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
海
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
海峡
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
海上
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
海水の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
海面
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
深み
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 244
水
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 46
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
水音
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
水道
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
水辺
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
水面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
川
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
泥水
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
湯
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
波
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 198
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worm
water
: 白湯
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
white
water
: 白波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
water
s: 海面
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
water
in
: 水やりをすませる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
tread
water
: あせらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
tread
water
: 立ち泳ぎをする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
thirst
for
water
: すぐ水を欲しがる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
the
water
’s
edge
: なぎさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
the
water
’s
edge
: 波打ち際
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
the
murky
water
s: 暗溟
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
take
in
water
: 浸水する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
spring
water
: ミネラル・ウォーター
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
soften
water
: 水質軟化
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
shake
off
the
drops
of
water
: 雫を切る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
one’s
eyes
water
s: 目に涙が浮いている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 320
muddy
the
water
s: 荒立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
in
the
water
: 海上で
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
flood
water
: 洪水
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
drink
Scotch-and-waters
: スコッチの水割り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
dip
one’s
toes
in
the
water
: 進出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
dead
in
the
water
: 水死体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
break
water
: ざばっと水面に躍りあがる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
body
of
water
: 水域
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
a
drop
of
water
: 雨滴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
water
is
poured
on
the
roofs
: 屋根に水を打つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
water
is
dripping
from
...: 〜を濡らしている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
wash
sth
in
warm
,
soapy
water
: 石鹸をとかしたぬるま湯で洗う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
wash
...
down
with
water
: 水で割りながら飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
threw
cold
water
on
sb: (人の)好意に水をさす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
these
are
much
deeper
water
s
than
I
had
thought
: これは思ったよりも、むずかしいぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
the
great
water
s
of
the
north
: 極洋の荒波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
that’s
water
over
the
dam
: それはもう了解ずみのことだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
test
the
water
with
sb: (人の)腹をさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
splash
about
in
the
water
: 膝頭を波に打たせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
slaty
surface
of
the
water
: 灰色の水面
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
sb’s
favorite
water
ing
hole
: (人の)息抜きの場
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
make
sb’s
mouth
water
: 食欲をそそられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
keep
...
clear
of
the
water
: 〜が水に浸からないよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
water
: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
jump
clear
of
the
water
: 水面に踊り出してくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
in
the
deep
water
: 深みにはまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
hold
as
much
water
as
...: 〜同様、説得力がある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 162
have
the
water
boiled
first
: 湯ざましを作らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
go
up
to
the
water
line
: 水平に戻す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
get
oneself
into
the
warm
water
: 湯につかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
get
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
enter
the
warm
water
: 湯に身を沈める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
carry
some
water
for
sb: (人のために)力を貸す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
blow
sb
out
of
the
water
: (人を)叱りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
water
under
the
bridge
now
: もう(〜のことは)水に流すことにする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 305
be
in
real
hot
water
: 厄介なことになる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 98
be
in
hot
water
: 具合の悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
be
in
hot
water
: 針の筵に座らされている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
be
filled
to
the
brim
with
water
: 満々と水がたたえられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
as
to
look
like
a
man
who
had
been
drowned
and
filled
with
water
: まるで水ぶくれになった土左衛門
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
altitude
of
the
gallows
that
would
turn
to
water
and
quench
the
fire
: この火をしずめるに足る絞首台の高さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
a
pitcher
of
hot
water
: 桶いっぱいの熱湯
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
a
big
tall
drink
of
water
: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート