Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
slick
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すべすべした
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
とりすました
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
のっぺりとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13

救出ヘリ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
巧妙
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 534
受け狙いで知られる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
鮮やかな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
撫でつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
洒落た
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be slick: さらさらした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
slick sb’s hair back with a thick pomade: ポマードで(人の)髪をべったりとバックにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
a slick of telltale dampness begin to gather: それとわかる冷や汗がにじみはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ツイート