Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
solemnly

主要訳語: おごそかに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おごそかに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 54
くそまじめに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
しかつめらしく
   
しかめつらしい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 113
しかめつらしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 206
しみじみと
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 59
じっと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
それはもう真剣に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
はっきり大きく
   
まじめくさった顔をして
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
むっつりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
もったいぶった手つきで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 206
もったいぶって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ものぐさな感じで
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
ものものしく
   
わざわざ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129

威厳をこめて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
威風堂々
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
儀式ばった
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 394
固い声で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 339
四角ばって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 89
重々しく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
粛々と
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 256
森厳な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
真顔で
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
神妙な顔つきで
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 366
物々しく
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

solemnly imposing: 重々しく沈鬱な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
sb’s eyes upon ... very so solemnly: いたくおごそかな目で〜を見る クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 283
look at sb solemnly: (人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
ツイート