Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tick
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
スピードで
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
刻々と過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 471
作動する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
商品
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
針の音
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
生きる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
動く
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
秒
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 330
変なまね
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tick
sb
off
: (人を)激怒させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
tick
off
: 数えあげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
tick
by
: (時間が)じりじりと過ぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 241
tick
by
: 小きざみに過ぎて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
tick
and
tock
: チクタク動きだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
move
tick
for
tick
: 連動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
tick
off
the
items
on
one’s
fingers
: 指を一本一本折って数えあげる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 401
tick
off
sb
before
sb: (人を人の)面前で叱責する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 199
tick
away
sb’s
half-hour
: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
tick
away
one
minute
: 一分をきざむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
the
clock
is
tick
ing: ぐずぐずしていると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
secret
little
tick
s
and
snaps
: 種か仕掛けがひそんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
make
them
stop
tick
ing: とどめを刺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
keep
sth
tick
ing
over
: 〜を生きながらえさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 394
it
is
tight
as
a
tick
: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hands
tick
ing
away
the
seconds
: 置時計の秒を刻む音
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
be
tick
ed
that
...: 〜が気がかりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
be
as
full
as
a
tick
: お腹がはちきれそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート