Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
seconds
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
asleep
ten
seconds
after
...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
sb’s
resolve
of
only
seconds
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
to
ask
for
seconds
: おかわりの所望
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
for
several
awkward
seconds
: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
a
few
seconds
before
: ほんの数秒前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
it
was
thirty
seconds
before
...: たっぷり三十秒間を置いてから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
half
a
dozen
in
as
many
seconds
: 数秒に数発
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
seconds
earlier
: いましがたまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
ten
seconds
is
enough
to
do
: 〜するだけなら一〇秒でことたりる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
in
a
few
seconds
: じきに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
for
a
few
seconds
: しばらく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
fix
seconds
: おかわりをこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
a
full
ten
seconds
: まるまる十秒ほど
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
hands
ticking
away
the
seconds
: 置時計の秒を刻む音
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
he
could
be
dead
in
a
matter
of
seconds
: いつ命を落としてもおかしくない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
have
just
five
seconds
to
live
: 自分の運命はあともう五秒しかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
last
all
of
thirty
seconds
: 三十秒とは続かなかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
seconds
later
: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
less
than
ten
seconds
later
: ものの十秒とたたぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
fifteen
seconds
later
and
...: もう十五秒おそかったら〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
linger
longer
than
a
few
seconds
at
any
one
place
: 一ヵ所を数秒以上見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
count
thirty
in
as
many
seconds
: 三十秒に三十本までかぞえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
in
a
matter
of
seconds
: ほんの数秒後に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
no
more
than
five
seconds
: 五秒もかからずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
it
is
some
seconds
before
he
seemed
able
to
move
on
: しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 247
in
the
next
ten
seconds
: いまから十秒以内に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
five
seconds
under
nominal
: 予定より5秒はやいぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
for
quite
five
seconds
: 五秒間くらい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 372
within
seconds
: あっという間に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
within
seconds
: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
within
seconds
: たちまち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
seconds
later
: 数瞬ののち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
for
a
few
seconds
: しばらくの間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
after
a
few
seconds
: ややあって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
a
few
seconds
: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
split-seconds
: 数秒
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
Things
had
changed
in
seconds
: ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
give
sb
a
token
two
seconds
to
ponder
sth: ほんの形ばかり〜について考える隙を与える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
cover
XX
yards
in
under
YY
seconds
: XXヤードを歩くのにYY秒とはかからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 214
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート