Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ugly
郎
グ
国
主要訳語: 醜悪な(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いかにも殺風景な
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
いまいましい
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
いまわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
いやらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
みじめな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 62
みっともない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
ものすごい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
ブス
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
汚らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
顔のまずい
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
見るに堪えない顔をした
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
古びた
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
荒んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 31
醜い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
醜悪な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
不穏な
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 19
不細工な
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ugly
underbelly
of
...: 〜の恥部
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 244
ugly
rumours
: 醜聞
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
sb’s
ugly
shame
: (人の)そういうみっともなさ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 80
be
ugly
: 醜悪な形をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
have
an
ugly
disposition
: (人の)根性はひん曲がっている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 305
direct
one’s
ugliest
thoughts
to
...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
become
an
ugly
dark
red
swelling
: 赤黒く腫れあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
be
very
ugly
sound
: 耳障りに響く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
ツイート