Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wow
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいねえ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
すげえなあ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
そうだったのか
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
そりゃ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ふーん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
わお
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237

感服する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wow imagine that!: いやはやまったく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
oh wow: ふうん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
oh wow: わあ、すっごーい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
wow look at that!: おお、すげえ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
it’s going to wow sb: こっちはぶったまげものだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート