Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
oh

主要訳語: ほう(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
ああ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
ああ、ああ、ああ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ああら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
あきれた
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
あら
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
あら、そんな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
いいか見てろよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
いえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
いや
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
いや、思えば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
いやいや
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
うーっ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ううっ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ううん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ええ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
えっ、ちがった?
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
おいおい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
ごめん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
そう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
そうか
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
そうかそうか
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
そうなんですか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
で、でも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
なに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
なによ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
なんだ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
はあ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
ふーん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
ふーん、そうか
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
ほう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
ほんと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
ほんとに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
もういい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
やれやれ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Oh, no!: いやだぜ、そんなのは! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
oh wow: ふうん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
oooooooh my God!: すごおおおおいいいっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ooooh!: うおおおお スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ooooh you biiiitch!: うおおおおおっ、こいつううううっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ooohh!: うおおおっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh-oh: おおこわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
oh you’re rotten!: どこまで性悪な男なの! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
oh yeah: そうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
oh well: ふん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
oh oh: おっと 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
oh no, babe: そうじゃないんだよ、あんた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
oh no: いや、そうじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
oh my God: そんなばかな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
oh Jesus: なんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
oh jeez: なにを馬鹿な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
oh God: ほう、驚いたね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Oh, for Christ’s sake,: おいおい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
oh dear: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
oh come on: 迷うことないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
oh Christ: わ、たいへんだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
oh boy: うーん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
oh and uhh: じつはそのう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
oh absolutely: まちがいなく、できたさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
oh yes: あるとも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
oh yes: そうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
oh yes: そこで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
oh yes: そりゃもう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
oh yeah: へえ、そうかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
oh wow: わあ、すっごーい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
oh well: そうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
oh so gently: ほんとに、そっとそっとだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
oh no: ああなんとしたことか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
oh no: いや、困る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
oh no: ふん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
oh no: 冗談じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
Oh no: なにをおっしゃるんですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
oh my God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
oh my God: そ、そんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
oh my God: まいったな、こりゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
oh look: 聞いて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
oh God: やだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
oh fuck: な、なんですって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
oh dear: でもねえ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
oh boy: やるねえ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH: た、た、た、たまんないよおおおっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
oh no! what happened?: あっ、なんだよオ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
oh for God’s sake: ああ、いやだいやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
Oh my God, did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
oh Jesus Savior meek and mild!: 嘘でしょ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート