Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おそらく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
apparently
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
conceivably
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
doubtless
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
may
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
maybe
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
obviously
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
or
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
perhaps
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
possibly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
presumably
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
probably
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おそらく: one imagine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
おそらく: like as not ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
おそらく: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート